Sympathy for the devil перевод, Rolling Stones, Sympathy For The Devil, перевод

Sympathy for the devil перевод

Сочувствие дьяволу: песня с черной историей. Написать рецензию Написать личное сообщение Другие произведения автора Евген Соловьев. Хорошая песня, тем не менее. А еще говорят, что чтение классических книг вредно. Человечество пришло к тому что границы стали размыты, понятия добра и зла стали менее чёткими.




It would never fit a regular rhythm. I first heard Mick play that one on the steps of my house on an acoustic guitar.

The first time I heard it, it was really light and had a kind of Brazilian sound. Then when we got in the studio we poured things on it, and it was something different. I could never get a rhythm for it, except this one, which is like a samba on the snare drum. It was always a bit like a dance band until we got Rocky Dijon in, playing the congas.

By messing about with that, we got the thing done. Не в том смысле, что всеми одновременно. Целую ночь играли по-одному, затем в следующую ночь попробовали по-другому, и всё равно не получалось. Никак не удавалось найти подходящий ритм. Я её впервые услышал, когда Мик сыграл её на крыльце моего дома на акустической гитаре.

В тот первый раз, когда я её услышал, она была очень лёгкой и звучала несколько по-бразильски. Затем, когда мы взялись за неё в студии, мы в неё навалили всякого, и это было уже что-то другое. Я никак не мог найти ритм для неё, кроме вот этого, который вроде самбы на рабочем барабане. Она всё время была немного похожа на танцевальный оркестр, пока у нас не появился Роки Диджон, играющий на конгах. Вот так провозившись с ней, мы и получили результат.

We took the subject of the devil seriously for the duration of the song. Hell, you know, I never really did the subject to death. But I did have to back off a little, because I could see what was happening. Мы относились к теме дьявола всерьёз на протяжении всей песни.

Вот всё это о чём. Это как играть роль в кино: ты стараешься сыграть сцену настолько правдоподобно, насколько возможно, невзирая, веришь ты в это или нет. Это называется хорошей игрой. Вспомните — когда кто-нибудь пишет песню, она не полностью автобиографична Чёрт, я ведь, знаете, на самом деле никогда не обращался к теме смерти.

Но я должен был немного отодвинуться назад, потому что тогда бы я увидел, что происходило. Это легко эксплуатируемый образ, и у людей он на самом деле имеет очень большой отклик. But it was an idea I got from French writing. And I just took a couple of lines and expanded on it.

Sympathy for the Devil — Википедия

I wrote it as sort of like a Bob Dylan song. I mean, it would never happen now, to get someone as interesting as Godard.

перевод песни sympathy for the devil | Дзен

And stuffy. We just happened to be recording that song. Я думаю, это было позаимствовано из старой идеи Бодлера; я так думаю, но я могу и ошибаться. Иногда, когда я заглядываю в свои книги Бодлера, я там этого не нахожу. Но эту идею я взял из французской литературы. И я просто взял несколько строчек и добавил подробностей. Я писал её как песню в духе Боба Дилана. Я имею в виду, сейчас не удалось бы найти кого-то такого же интересного, как Годард.

И нудного. Просто так получилось, что мы записывали именно эту песню. My whole thing of this song was not black magic and all this nonsense — like Megadeth or whatever else came afterward. It was different than that. Это было совсем о другом. It has a very hypnotic groove, a samba, which has a tremendous hypnotic power, rather like good dance music. It keeps this constant groove.

So to white people, it has a very sinister thing about it. But forgetting the cultural colors, it is a very good vehicle for producing a powerful piece. У неё очень гипнотический ритм — самба, которая обладает потрясающей гипнотической силой, в какой-то степени как хорошая танцевальная музыка. Она не ускоряется и не замедляется. Она остаётся в том же постоянном ритме.

Плюс к этому, под настоящий ритм самбы отлично поётся, но он содержит и другие намёки, некую скрытую силу, делающую тебя первобытным — потому что это первобытный африканский, южноамериканский, афро-называйте-как-хотите ритм. Так что с точки зрения белого человека он отдаёт чем-то зловещим. Но если забыть про цвет кожи, то это отличное средство для создания мощных вещей. Они получаются менее претенциозными, потому что сам ритм совсем не претенциозный. Если бы её сделали балладой, она бы не получилась такой хорошей.

I wrote that song alone. But I knew it was a good song. You just have this feeling. It had its poetic beginning, and then it had historic references and then philosophical jottings and so on. Я написал эту песню один. Я хочу сказать, Кит предложил сыграть её в другом ритме, так что вот так группа и помогает тебе Я знал, что это что-то хорошее, ведь я так и продолжал долбить её, пока эта сраная группа её не записала Но я знал, что это хорошая песня.

Ты просто это чувствуешь. У неё поэтическое начало, а затем примеры из истории и философские заметки, и так далее. Всё это хорошо получается в стихах, но превратить это в поп-песню — это совсем другое. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, Например, Воланд Сатана в романе обращается к Берлиозу и поэту Бездомному так: "Извините меня, пожалуйста, - заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, - что я, не будучи знаком, позволяю себе И я был рядом, когда Христа Мучали сомнения и боль В том, что, не думая, Пилат Так поступил с его судьбой.

Я порезвился в Санкт- Петербурге, Там было время для перемен. Убиты царь и все министры, Анастасию - на расстрел. Мой мощный танк, Нёс генеральский флаг, Когда блицкриг вспыхнул, Неся трупов смрад. Глядеть любил, Как ваши короли Веками бились За богов своих. Я всем кричал: «Убил кто Кеннеди?

The Rolling Stones - Sympathy For The Devil (Official Lyric Video)

Разрешите мне представить себя, Я эстет и богатей. Ведь крестоносцы из-за меня Так и не смогли придти в Бомбей. И как каждый мент законы нарушал, А грешники святы, Вот парадокс, Зовите Люцифер меня, Хочу я простоты.

Перевод песни Rolling Stones Sympathy for the devil

Итак при встрече Будьте любезны Ко мне с симпатией, имейте такт, Будьте предельно вежливы Или сотру Вам душу в прах. Рад Вас видеть, Знать меня должны, о, да. Но что смущает Вас - Это суть моей игры, мм, да. Скажи, детка, кто же я? Знаешь, крошка, как зовут меня? А если нет, вини себя. Моё имя, Знаешь, детка, кто же я?

I Was Hoping This Would Never Happen Again...

Знаешь, лапка, кто же я? Марат, неужели мой перевод не лежит в основе твоего? Евген Соловьев Ха-ха-ха, я так и знал! Я обычно не смотрю чужие переводы, пока сам не закончу свой. Чтобы не попасть под влияние извне.

Потом ищу, чтобы сравнить и оценить! И наткнулся недавно с удивлением на твой, у нас так много совпадений,что я предугадал твою реакцию. Ну, думаю, Женя возмутится! Просто лексикон Джэггера настолько прост, что другими словами и не переведёшь! Отсюда всплывает "эстет", человек вкуса. А "человек богатства" сходу трансформируется в "богатей" из-за рифмы на "Бомбей"! Лежит всё на поверхности, понимаешь? Ну и так далее. Не удивлюсь, если через пару лет появится новый перевод - средний между нашими!

Например, считаю, что версия "трубадуры - битлы" слабовата. Во-первых, они доехали в Бомбей к Махариши и тогда все были живы, во-вторых, у Джэггера масштабы: Иисус, Октябрьский переворот, Вторая мировая война, тут есть место и крестовым походам, но никак не поездкам музыкального ансамбля, пусть и популярного!