Hot fuzz перевод, Я делаю мемы | Пикабу
Да, вы всё правильно говорите по поводу термина G. Красиво сказано… но не к месту. Англо-русский словарь по вычислительной технике и информационным технологиям - 4-е изд. Ed McBain. Lirio 5 лет назад.
Чемпион по друрацким адаптациям названий в Российском прокате - бедняга Ричард Кёртис. Самое обидное, что фильмы замечательные, но каждый раз, когда я впервые слышала название, я думала, «да ну,бред». Вот, кстати, не надо про мир. В испании, например фильм "Конца света" назвали "Добро пожаловать на конец света" это я к тому что во всём мире так делают А "солдад Джейн" отсылка поинтересней чем просто "Женщина-солдат". Насчёт "самого ужасного" согласна насколько понравилась книга "Серебристый луч надежды", настолько не понравился перевод названия фильма по ней..
Произведение-то уютно-серьёзное, но название "Мой парень - псих" совершенно дурной тон всей его концепции задаёт.. Мне еще очень запомнился перевод "Easy A" - "Отличница легкого поведения".
Может более или менее подходит к фильму, конечно, но изюминка оригинального названия потерялась. То есть по сути название символизирует то, как легко получить какое-то клеймо. И это нашим переводом не передалось, к сожалению. В оригинале название фильма "G.
Jane" - название на рус. Откуда в голову автору статьи пришло Женщина-солдат???? Есть выражение "G. Joe", которое переводится как "солдат", а G.
Jane переводится соответственно как женщина-солдат. Фильм называется G. Все просто. Joe - это собирательное понятие американского воина-героя как правило пехотинца времен 2-й мировой. Да, вы всё правильно говорите по поводу термина G. Jane можете в словарях проверить, это не просто имя некой Джейн, а переводится именно как женщина-солдат. Такое же определение есть и в англоязычных источниках.
На мой взгляд, в Starперцах есть аллюзия на слово "старпёр" - поэтому конкретно этот перевод считаю вполне уместным. Вспомнился фильм Perfect Sense, дословный перевод "Идеальное чувство", романтично и в меру симпатично. Но отечественные конопереводчики решили зачем-то обозвать его "Последняя любовь на земле" Комментарии к статье «14 переводов названий фильмов, которые так же далеки от оригинала, как Южный полюс от Северного» К тексту статьи Уведомления.
Три вещи нельзя скрыть: солнце, луну и истину. А комментарий - можно. Здесь были скандалы, интриги, расследования. Красиво сказано… но не к месту. Комментарий удалён. Расходимся, господа.
Упс, администратор нажал на «удалить». Мурра 5 лет назад. Мы не хотели удалять. Так получилось. Teana 2 года назад Мурра. Ретроград 5 лет назад. Петрова Филиппа 5 лет назад. Я намекаю на то, что буквальный перевод не всегда работает, та же pussy это не только часть женского тела, но и оскорбительное выражение в адрес нежных душ мужского пола. Честно, если бы никто не видел оригинала, все поржали бы с шутки, но тут все как с цепи сорвались с этим переводом: "О нет, он неправильно перевёл pussy destroyer", забывая о смысле Ну херово ты видать его знаешь, раз думаешь, что перевод должен быть буквальным: - Без дерьма, Шерлок, я делаю мемы.
Нах логику и идиомы У меня вот от тебя бомбануло, мне тебя трахателем малолетним звать? OMG, речь шла о мемах, в оригиналe пост назывался the dankest memes, что означает примерно radical and offensive memes, либо же overused memes. В любом значении имеется ввиду мемы на которые люди активно реагируют, от которых пригорает у кого-то ;- Связи между мамкой и деланием мемов вообще нет :- В общем ладно, не оценили, да и фиг с ним.
То, что Duh означает не Док, а "No shit Sherlock", я тоже в курсе. Забыли пароль? Создать аккаунт.
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами использования сайта и даю согласие на обработку персональных данных. У меня уже есть аккаунт.