Идиомы английского языка в картинках, Идиомы и фразовые глаголы английского языка на букву H (в картинках) на List-English
Узнайте свой уровень и получите рекомендации по обучению! Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Главные идиомы английского языка. Still waters run deep.
Идут в комплекте Фиксированная скидка. В корзину. Фиксированная скидка. Написать отзыв Данный словарь-справочник включает несколько сотен идиом, наиболее часто употребляющихся в современном английском языке. При отборе автор руководствовался популярностью тех или иных идиом, их ролью в языке. Данные устойчивые выражения являются органической частью языка любого носителя, они необходимы для беглой, грамотной, выразительной речи.
Отобранные идиомы систематизированы по структурному принципу.
Первая часть пособия содержит идиомы-словосочетания существительных, вторая - идиомы-глагольные словосочетания. Я постаралась сопроводить их интересными иллюстрациями, чтобы вам было легче их запомнить.
СОВЕТ: старайтесь запоминать сразу в предложении, то есть в ситуации употребления. Такие ассоциации очень хорошо укладываются в голове. Эта идиома используется как в отношении людей, так и в отношении организаций, компаний. С этой идиомой часто используются эпитеты: impressive, strong, solid, proven, poor, good. Эта идиома означает "уследить, прослеживать".
Если вы хотите уточнить за чем или за кем вы следите или не следите, то можно воспользоваться предлогом of. А это идиома противоположная по смыслу предыдущей, поскольку она означает "упустить из виду, сбиться со счета".
Эта идиома имеет значение "на правильном пути, на верном пути, согласно плану". Используйте ее с глаголом to be - be on track. А эта идиома русскому человеку понятна.
У нас есть что-то подобное в русском языке: "заметать следы". Эта идиома очень неформальная. Она означает "свалить, отчалить, навострить лыжи". Кембриджский словарь дает пометку, что уезжать в значении именно возвращаться домой. Пример: The teacher goes over the tests with an eagle eye. Чтобы проверять контрольные, учителю нужен глаз, как у орла. Значение : все организовать, расставить по местам, навести порядок, буквально «выстроить утят в ряд».
Возможно, вы видели, как утка-мама выводит на прогулку своих маленьких птенцов: они аккуратно идут за ней в одну шеренгу, то есть в ряд in a row. Я все проверю, чтобы убедиться, что ты навел порядок. Русский эквивалент этой идиомы — «подопытный кролик». Мы проводим исследование, и нам нужны добровольцы в качестве подопытных кроликов.
Русский аналог это идиомы повторяет английское выражение практически дословно. Видимо, это очень выразительная картинка: с усилием натянутые вожжи, пена у лошади изо рта, пыль из-под копыт. Пример: Hold your horses! Придержи лошадей! Спешить некуда.
Эта идиома — законченная фраза, которая значит примерно: «Да чтоб меня! Она звучит комично, а произносят ее, когда случается что-то удивительное и неожиданное. Ну и ну! Я и не думал, что сдам этот тест. Значение : не провоцировать, не привлекать к себе внимание, буквально «не трогать лежащих собак». Собаки очень часто фигурируют в английских идиомах — англичане вообще большие любители этих домашних животных. Когда мы говорим «не буди спящую собаку», это значит «оставь все как есть, чтобы не вышло хуже».
Эту идиому часто произносят, когда считают, что собеседник не должен вмешиваться в ситуацию, потому что она его не касается. Я не буду говорить начальнику о проблеме Марка. Лучше оставить все как есть.
Значение : раздражитель; нечто, доставляющее неприятности конкретному человеку, досадная мелочь. А в сочетании эти слова дают знакомую русскую комбинацию: «любимая мозоль», то есть некая раздражающая мелочь.
Эта «любимая мозоль», больное место в прямом и переносном смысле, могут быть у каждого свои — что раздражает одного человека, совершенно не раздражает другого. Меня бесит, когда люди не кладут вещи на место. Такой у меня бзик. И, разумеется, выбирая щенка, будущие хозяева стараются взять самого крупного и энергичного в помете.
Пример: All the boys want to take her on a date, she can have the pick of the litter. За ней хотят ухаживать все ребята, она может позволить себе выбрать лучшего. Пример: I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love. Мне очень нравилась соседка, но это была детская влюбленность. Эта идиома означает «легче легкого» или «пара пустяков».
Ведь что может быть проще, чем стрелять из ружья по рыбе, которая плавает в бочке? Русский эквивалент это идиомы — «проще пареной репы».
Я — специалист по авторемонту; поверь мне, починить это — проще пареной репы. Это шутливая фраза, и в серьезной публикации или, например, на пресс-конференции ее употреблять не стоит. В русском языке есть похожее выражение, где тоже фигурирует птица: «сорока на хвосте принесла», то есть это сплетня или слух, не имеющие автора.
Пример: I heard you were accepted to Harvard, a little birdie told me! Слышал, тебя приняли в Гарвард? Сорока на хвосте принесла.
Англичане начали ввозить фарфор из Китая примерно в 17 веке, и постепенно название страны превратилось в название этого типа керамики. Русский эквивалент — «слон в посудной лавке». Пример: He was like a bull in a china shop, he completely messed everything up. Он вел себя как слон в посудной лавке, все перевернул вверх дном. Идиому «бабочки в животе» сегодня часто стали переводить на русский дословно.
Это английское выражение описывает ощущение, которое появляется в районе диафрагмы или живота, когда вы сильно нервничаете или переживаете. Пример: I was so nervous before my speech, I had butterflies in my stomach.