Алиса в стране чудес главная мысль, Сочинение "Алиса в стране чудес" | Нейросеть отвечает

Алиса в стране чудес главная мысль

Заикиной : Алиса в Стране Чудес рус. Проект создан по мотивам экранизации Тима Бёртона. Ермоловича с комментарием. Игра относится к жанру « поиск предметов », а игрок выступает в качестве детектива, которому нужно разгадать тайну исчезновения Алисы.




Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то, по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными.

В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», « лунатик », «безумный». Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай.

Алиса в стране чудес главная мысль

Артур Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера , в которой течение времени остановилось [5] Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси англ. Тилли — сокращение от Матильды; оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит.

Лэси англ. Lacie — не что иное, как анаграмма имени Алисы Alice. Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и всё время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы , в деревне Бинси [en] , находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов.

Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени. За немногими исключениями, они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём.

Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» англ. Against Idleness and Mischief из его сборника «Божественные песни для детей» англ. Divine Songs far Children , написанное в году [5]. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон.

Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу , саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится [5].

В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury рус. Мортен Коэн англ. Morton Cohen предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл англ.

Eveline Hull , которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства [3] [4]. Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта.

Алиса в стране чудес главная мысль

В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл» [5]. Истина вела…» англ. Speak Gently , чьё авторство различными исследователями приписывается или Г. Лэнгфорду англ. Langford , или Дэвиду Бейтсу англ. David Bates. В оригинале с чайным подносом сравнивается вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Бартоломью Прайсом англ. Bartholomew Price.

Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением [4] [27]. Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт англ. Mary Howitt «Паук и муха» англ. The Spider and the Fly.

В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком!

Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве.

Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» англ. Star of the Evening Джеймса Сейлза англ. James M. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению. В сказке присутствует только её первая строфа.

Стихотворение «Я знаю, с ней ты говорил…» представляет собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней всё, что в нём меня влечёт…» англ. Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми англ. William Mee «Алиса Грей» англ.

Alice Gray [4] [5]. Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря года и впоследствии был опубликован в журнале «Athenaeum» в году [54]. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными.

Рецензент сделал вывод, что, прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку», ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость [55]. В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы.

Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий [56]. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие год намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole.

В году Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в , то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья» [55]. Спустя десятилетие к книге приходит признание. Харви Дартон, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот» [57] в английской детской литературе.

В году появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. По поводу личности переводчика сложилось несколько версий.

Так, писатель Джон Винтерих и его соавтор к. Урнов [58] приписывают перевод Ольге Тимирязевой двоюродной сестре выдающегося учёного Климента Тимирязева , которая упоминалась в году в письме Кэрролла издателю [К 17]. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков [56].

Анонимный автор поместил в журнале « Народная и детская библиотека » следующий негативный отзыв:. В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков. Отзыв из журнала « Воспитание и обучение »:. Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива».

Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд , и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибётся. Отзыв из журнала « Женское образование »:.

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины так как в создании сказки предполагается участие фантазии трудно себе что-нибудь представить.

Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту. Далее см. Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях.

До сих пор не существует единого принципа перевода произведения [61]. В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер [en] заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора.

К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала [61]. Впервые на русском языке книга появилась в году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А.

Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мире чудес», адаптацией занималась Матильда Гранстрем [20].

В том же году публикуются и «Приключения Алисы в волшебной стране» в переводе Александры Рождественской [62]. В году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвой , известной под псевдонимом Allegro [63].

По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» приложение к журналу «Золотое детство» без выходных данных.

Предположительный год издания — , а вероятный автор перевода — Михаил Чехов брат писателя Антона Чехова [34].

В году публикуется версия перевода Владимира Набокова под псевдонимом В. Сирин [34] [64] , озаглавленная « Аня в стране чудес ». Набоков был большим поклонником книги Кэрролла.

Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа « Приглашение на казнь » [4] , а также наличие реминисценций на сказку Льюиса Кэролла в других произведениях Набокова [65].

В году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл Самуил Маршак , но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания года часть стихов «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевела Дина Орловская , а после её смерти в году окончить работу взялась Ольга Седакова «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей» [5] [63].

В авторском предисловии, озаглавленном «Глава никакая», он заявлял, что не хотел бы на месте автора называть книгу «скучным» именованием «Приключения Алисы в Стране Чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алиска в Вообразилии», «… в Удивляндии», «… в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции и перевёл название близко к авторскому.

Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести [63] [66].

В году в журнале «Пионер» было опубликовано «Уйдисловие» Бориса Заходера, в котором он просил «исправить» его перевод стихотворения «Милый папа» о папе Вильяме в «Алисе в Стране Чудес» и прилагал другой текст перевода этого стихотворения [67]. В году появляется перевод Александра Щербакова [63] , в году — Владимира Орла , в году — пересказ драматурга Леонида Яхнина , в году — перевод прозаика Бориса Балтера [34] [68] [69] [70] , в в интернете появился перевод Ю. Нестеренко [71] в опубликован британским издательством Evertype [72].

В х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой , Блехманом, Конча, Мельниченко [73] [74] [75] [76] [77] [78]. В интернете также опубликованы неизданные переводы Н. Старилова [19] , А. Кононенко [79] , О. Хаславского [80] [81]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л.

Седовым , которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась [82]. В г. Ермоловича с комментарием. По мнению литературоведа Нины Демуровой , «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна. Исследователь наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык [84].

Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними. Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной.

Она писала:. Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто, подобно Уордсворту, видел в детстве особое «состояние» не только данной личности, но и человечества, «состояние», которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые. Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов.

Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам.

Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так, во 2 главе фигурировали такие персонажи, как « Duck » — намёк на преподобного Робинсона Дакворта, « Lory » — Лорина и « Eaglet » — Эдит.

Буквальное значение слова « duck » — «утка» относится к женскому роду — заранее отрицает всякую связь с мистером Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя «Робин Гусь» дало необходимую связь не через фамилию, как в оригинале, а через имя.

Трудности были и с адаптацией имени такого персонажа, как « Hatter ». В русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно, связанных с ним примет и ассоциативного поля.

Компромиссом стали русские дураки. И те, и другие не похожи на нормальных людей, но всё делают не так, как положено. Глупость одних, так же как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров и ситуаций сравнительно легко переводится, однако адекватному переводу словесная игра почти не поддаётся.

Таким образом, приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приёмом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчица отдавала предпочтение приёму. Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами.

Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, который не был предусмотрен Уорреном Уивером.

Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Самуила Маршака.

Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки, Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов.

В статье «О переводе сказок Кэрролла» Демурова дала оценку предшествующим работам. Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие, сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихотворения « Бородино », « Чижик-пыжик », «Горит восток…».

Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла.

Переводы —х годов отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближённо к оригиналу. Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально [63].

Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность».

Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику.

Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла.

В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой [60]. Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выверенность деталей.

Личный враг Путина и Кадырова Кутаев о том, почему в \

Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. По приблизительным данным на год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский.

Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации [34] [63] [64] [70] [75] [77] [78] [85] [86]. Ниже приведён список из наиболее важных книг и статей, посвящённых исследованию дилогии Кэрролла. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке если есть. По мотивам сказки разработано множество компьютерных игр , большая часть которых основана не только на «Приключениях Алисы в Стране чудес», но и на сиквеле «Алиса в Зазеркалье».

Исторически первой игрой стал проект Alice in Wonderland , выпущенный в году на персональном компьютере Commodore Он был разработан студией Dale Disharoon и издан корпорацией Windham Classics [en]. В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет [99] []. Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse и издана Nintendo.

Игра была основана на экранизации Уолта Диснея и выпущена 4 октября года на игровой приставке Game Boy Color. Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения []. Он был разработан американской компанией Rogue Entertainment под руководством геймдизайнера Американа Макги и издан Electronic Arts. Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике [].

Для того чтобы вернуть здравомыслие, Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения []. Общая форма повествования близка к сюжету сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе нужно доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога. Проект ориентирован на целевую группу детей от 7 до 12 лет [] [] [] [].

Проект, носящий пародийный характер, был разработан компанией QuinRose для Microsoft Windows и PlayStation 2 и позже, в году, портирован Prototype на платформу PlayStation Portable [] []. Согласно сюжету игры, Алису похищает таинственный человек с кроличьими ушами. Вместе они путешествуют по стране Сердец, где главная героиня встречает лидера мафиозной группировки, очаровательного рыцаря и других персонажей.

В игре присутствует изрядная доля романтики []. Алиса в Стране Чудес». Проект создан по мотивам экранизации Тима Бёртона. В России издателем проекта выступил « Новый Диск ». Игра предназначена для детей от 12 лет и старше. Каждый из них обладает особыми способностями и умениями [] []. Игра, представляющая собой приключенческий боевик от третьего лица, была разработана китайской студией Spicy Horse и издана Electronic Arts. Сиквел вышел на операционной системе Windows и на приставках PlayStation 3 и Xbox [] [].

Проект по-прежнему повествовал об Алисе Лидделл, пытающийся избавиться от мучительных галлюцинаций. По ходу игры протагонистка посещает лежащую в руинах Страну чудес и улицы Лондона, пытаясь выяснить причины пожара [] []. Игра относится к жанру « поиск предметов », а игрок выступает в качестве детектива, которому нужно разгадать тайну исчезновения Алисы. В году в Московском губернской театре состоялась премьера спектакля «Алиса в стране чудес». Режиссёр-постановщик — Сергей Безруков , Сергей Виноградов.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес значения. Основная статья: Алиса персонаж Кэрролла. Основная статья: Белый Кролик. Основная статья: Додо Алиса в Стране чудес. Основная статья: Гусеница Алиса в Стране чудес. Основная статья: Чеширский Кот. Основная статья: Герцогиня Алиса в Стране чудес. Основная статья: Болванщик. Основная статья: Мартовский заяц.

Безумное чаепитие: Болванщик, Соня, Мартовский заяц и Алиса. Иллюстрация Артура Рэкхэма. Основная статья: Соня Алиса в Стране чудес. Основная статья: Грифон Алиса в Стране чудес. Основная статья: Черепаха Квази. Основная статья: Червонная Королева. Оригинальный текст англ. I believe the beginning of Alice was told one summer afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit of shade to be found, which was under a new-made hayrick.

Here from all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale [26]. Основная статья: Иллюстрации к сказкам Льюиса Кэрролла об Алисе. Алиса падает в кроличью нору.

Иллюстрация Бринсли Ле Фаню. Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон. Поликсена Соловьёва. Михаил Чехов. Владимир Набоков. Самуил Маршак. Ольга Седакова. Библиография первых изданий переводов на русский язык. Гранстремъ ; иллюстрации Ч. Робинсона — Пбг : издательство Э. Рождественской ; иллюстрации Ч. Соловьёвой ; иллюстрации Дж. Чехова ; иллюстрации Г. Сирина ; иллюстрации С. Оленича-Гнененко ; иллюстрации Дж. Тенниела; обложка В.

Приключения Алисы в стране чудес. Демуровой ; стихи в переводах С. Маршака и Д. Орловской ; иллюстрации П. Заходера ; иллюстрации В. Щербакова ; предисловие Ю. Кагарлицкого ; иллюстрации М. Митурича ; оформление Е. Орла ; иллюстрации Г. Яхнина ; иллюстрации А. Балтера для мультимедийного CD «Мир Алисы». Блехмана ; иллюстрации Д. Тарловского ; худ. Мироновой; худ.

Селиверстовой ; худ. Вязовой, в сокращении. Алиса в стране чудес. Список русскоязычных изданий сказки. Гранстремъ Чарльз Робинсон [en] Э. Гранстрем Санкт-Петербург с. Чехов вероятно Г. Алиса в стране чудес А. Френкель Москва-Петроград с. Аня в стране чудес В. Набоков С. Залшупин Гамаюн Берлин — с.

Алиса в стране чудес главная мысль

Алиса в Стране Чудес А. Оленич-Гнененко Джон Тенниел, обложка В. Бирюкова Ростиздат Ростов-на-Дону 20 с. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье Н. Демурова, С. Маршак и Д. Кэрролл создал волшебный мир, которым правит абсурд. И логика внутри этого мира подчиняется абсурду. Например, часы Шляпника всегда показывают дни, а не время.

Поэтому они могут отставать на несколько дней, а не часов или минут. Это его наказание за то, что он пытался «убить время», а время на это обиделось. В XX веке философ Людвиг Витгенштейн в работе «Философские исследования» показал, что смысл слов зависит только от контекста их употребления. Эту же идею Кэрролл проиллюстрировал в тех сценах, где Алиса пытается поговорить с жителями страны чудес.

Каждый раз ей указывают на неправильность её речи. Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться В XX веке лингвистика обнаружила, что значение и форма слова связаны произвольно. То есть нет никакой прямой связи между словом «стол» и тем, что мы подразумеваем. Мы понимаем друг друга только потому, что у нас принято словом «стол» обозначать именно стол, а не кота. Интересно, что разрушение связи между предметом и его значением носит порой экзистенциальный характер.

Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать, кто она такая. Так, Белый Кролик путает Алису с его горничной Мэри Энн, цветы Зазеркалья принимают Алису за другой цветок, а Шалтай-Болтай находит, что она похожа на всех людей сразу, и в ней нет ничего уникального.

Но самое важное — встреча с Гусеницей, во время которой Алиса не может ответить на вопрос: «Кто вы? В стране чудес и коммуникация строится по другой логике.

Общаясь с её обитателями, Алиса их не понимает, как и они не понимают её. Герои будто говорят на разных языках. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно».

Алиса в стране чудес. Все серии. Мультфильм по мотивам сказки Льюиса Кэрролла (1981)

Не успели подготовиться к экзамену по литературе? Получите готовый ответ с саммари « История европейской литературы: от Гомера до Умберто Эко ».

Также книга Алисы учит нас, что необходимо быть открытыми к новым знаниям и опыту. В жизни, как и в стране чудес, стоит быть готовыми к новым приключениям и исследованиям.

Открытость и любознательность — ключевые качества для достижения успеха и наслаждения жизнью. Книга «Алиса в стране чудес» показывает, что мы можем создавать свою реальность и контролировать ее. Алиса путешествует по разным мирам и встречает различных персонажей, но никто не может изменить ее реальность, пока она сама этого не захочет. Это важный урок для нас, что мы все можем контролировать свои мысли и свое отношение к жизни.

Если мы думаем положительно, то наши действия будут соответствовать этому. Если мы верим в свои силы, то мы сможем достичь своих целей и создать жизнь, которую мы хотим. Конечно, жизнь не всегда легкая и мы часто сталкиваемся с трудностями. Но мы можем выбирать, как на них реагировать и что делать дальше.

Как в книге, мы можем выбирать путь, который будет вести нас к счастью и успеху. Мы можем заимствовать уроки из книги «Алиса в стране чудес» и применять их в жизни. Если мы умеем создавать свою реальность, то мы можем достичь своих целей и быть счастливыми. Одним из главных уроков книги можно считать то, что в жизни постоянно происходят неожиданные и непредсказуемые события, и важно находить в себе силы адаптироваться к ним.

Также стоит запомнить, что друзья помогают в трудную минуту, а недоверие к себе и своим способностям может стать препятствием на пути к цели. Основная мысль книги заключается в том, что жизнь — это не постоянная привычка, а постоянное путешествие среди неожиданных сюрпризов, которое нужно уметь принимать и находить в себе силы адаптироваться к ним.

Книга помогает по-новому посмотреть на жизнь и открыть в себе новые возможности. Она учит терпению, адаптации, выносливости и общению с людьми, а также предоставляет возможность поразмышлять над своими внутренними переживаниями и желаниями.

Мир взрослых изображен в книге достаточно негативно — это мир, где недоброжелательность и жестокость, забота о себе и личные интересы превалируют над человечностью и добротой. Вынужденная оказаться в необычном мире, Алиса проходит через трудности и испытания, которые меняют ее, помогают ей научиться проявлять смелость, находить необычайные решения и раскрывают перед ней новые, более глубокие истины.

Перейти к содержанию. Search for:. Главная » Игры. На чтение 9 мин Опубликовано Вам также может понравиться. Сбор фруктов в игре огонь и вода: лучшие советы и стратегии. Обзор настольной игры Crowd Games «Подлодка»: особенности геймплея и правила. Стоит ли играть в Bioshock 2: обзор и рекомендации.